Сомневайся. Изучай. И всегда смотри, чего они на самом деле стоят.
Вот уж не подумала бы, что кроме троих ненормальных в лице меня, Светки и Светкиной сестры, найдется кто-то, кто в двадцатиградусный мороз пойдет на каток (нет, минус двадцать - это какбэ не так уж много. Если в этот мороз съездить на учебу, работу, выходить в магазин за продуктами - это терпимо. Но, на мой взгляд, это не самая подходящая температура для активного отдыха на свежем воздухе). Но, как выяснилось, таких людей оказалось много.
Лед на катке был ужасен, зато сам каток был бесплатный (ну, первое, ясное дело, следует из второго). В результате мы прокатались полтора часа, я ни разу не упала - это большой прогресс)) Светка смогла проехать дальше, чем расстояние двух метров, а ее сестра практически выучилась более-менее кататься.
В общем, я в достаточной мере бездарно, зато полезно для здоровья провела день, а сейчас пойду пить чай, отогреваться и переводить новую серию Реборна.
О, и кстати, вчера как раз переводила новый эндинг последнего. В связи с этим стал любопытен один момент.
Вообще, я предполагаю, что большинству зрителей вопросы "фансабберской кухни" пофигу, и интересны те в основном самим фансабберам. И большинство зрителей выбирают сабы из нескольких вариантов не по громкому имени команды, а по грамотности (по отсутствию бросающихся в глаза орфографических и грамматических ошибок) и, более продвинутые зрители - по степени соответствия оригинальному тексту. Ну, по крайней мере, сама я обычно их так выбираю, и отсеивание происходит именно в такой последовательности. Иногда, если первые попавшиеся мне на глаза сабы меня устраивают, я с другими не сравниваю, хотя те и могут быть лучше теоретически.
Так, что-то меня в левую степь занесло...
Что мне интересно стало, так это отношение зрителей к переводу лирики.
В связи с этим - небольшой опрос.
Пара пояснений, что я подразумеваю под каждым вариантом:
Дословный: ну, то есть, что поется в песне - то и пишется в сабах. По сути, большинство переводов именно так и выглядят. Ну, разумеется, они более-менее олитературиваются (то, что курят сочинители песен - это вопрос отдельный, без литературной обработки и домысливания "а что они этой строкой сказать хотели" перевести лирику вообще проблематично). Степень олитературивания зависит от переводческих способностей, но это тема отдельная.
Литературный рифмованно-ритмический перевод: это тот, который можно петь. И попадать в ритм песни. Как правило, суть строк может отойти от первоначальной, сохраняется только основная мысль.
Ритмический: по слогам совпадает, то есть пропеть строки можно, но рифма не наблюдается.
Рифмованный: рифма есть, а попадания в ритм песни нет. Петь такой перевод проблематично, зато стихи))

По-моему, это - наиболее распространенные варианты. На случай, если я что-то забыла - есть вариант другое.
Примечание: Я понимаю, что грамотный, но нерифмованный перевод может показаться лучше неграмотного рифомованного, даже если вы обычно предпочитаете рифмованный. Поэтому вопрос относится к некому такому "сферическому переводу в вакууме": предположим, что есть все перечисленные варианты перевода лирики и все они по качеству одинаковы))

Вопрос: Какой вариант перевода лирики Вы предпочитаете?
1. Дословный перевод 
2  (18.18%)
2. Рифмованный перевод 
0  (0%)
3. Ритмический перевод 
1  (9.09%)
4. Литературный рифмованно-ритмический перевод 
7  (63.64%)
5. Не обращаю внимания на лирику 
1  (9.09%)
6. Другое (в комментарии) 
0  (0%)
Всего:   11

@темы: мысли, жизнь

Комментарии
23.01.2010 в 19:50

***
Мне обычно пофик, я не пою опы на русском, но когда хочу знать, о чем там вообще поется, то предпочитаю тупо дословный. А то одни красавцы, помню, свои кривые стихи вставляли - к оригинальному тексту отношения они не имели.