Сомневайся. Изучай. И всегда смотри, чего они на самом деле стоят.
Картинка с полуголыми мальчиками для привлечения внимания Х)


Окей, да, я знаю, что хонорифики в фансаберской среде — это извечная дисциплина спецолимпиады.
Так что не срача ради, а в очередной раз ради формулирования собственных принципов. Хотя гадости говорить буду, я уже настроилась, даже встала пораньше, а хороший человек Kage успел почистил темку с сабами. Я, конечно, сама просила, но надеялась, что смогу еще ответить, когда проснусь, ан нет, не успела)
Так что пруфов нет, поэтому в двух словах суть: я себе мирно перевожу Free, выкладываю в темке, и вдруг меня своим вниманием решает одарить товарищ Kekcelt из адвокатовской клики. Он с гиканьем врывается в тему и начинает кричать о том, что наличие у меня хонорификов — верный признак недоперевода, бросается разнообразными громкими словами и вообще всячески неистовствует. Фансабс есть фансабс, не скажу, что удивлена, хотя раньше сиятельный как-то не лез, а тут его что-то прорвало.
Поскольку косточки хонорификам не обсасывал только ленивый, немедленно подскакали все остальные: и сторонники, и противники, и те, разумеется, которым на мои сабы вообще плевать с колокольни, но они не могут упустить случая с удовольствием погрызться с авокадами.
Собственно, я потому и просила почистить тему: последнее развернутое сообщение Kekcelta, на которое еще можно было вменяемо ответить, к тому времени, как я ответить собралась, давно и прочно погрязло под горами флуда. Надо было, наверное, попросить оставить все до того сообщения, но я как-то не сообразила, а теперь тему почистили радикально. Ну, оно и к лучшему: ответь я что-нибудь, у Kekcelta наверняка нашлись бы возражения, а раз у него нашлись бы возражения, то нашлись бы и флудеры на них)

Так вот, первая аксиома моих переводов: отсутствие адаптации лучше ублюдочной адаптации.
Ублюдочная адаптация — это когда переводчик с нулевым языковым чутьем знает, как ему не надо, и пытается в силу своих скромных способностей от "не надо" избавиться. К примеру, от хонорификов. Но (из-за отсутствия чутья, разумеется) герои в его адаптации начинают разговаривать каким-то совершенно вырожденным языком. Примеры чуть ниже.
Если уж делать адаптацию на русский, то необходимо добиваться того, чтобы семнадцатилетние подростки говорили так, как говорят семнадцатилетние подростки. Я сейчас, разумеется, не о том, что необходимо рьяно снабжать их речь матом и сленгом (безусловно, большинство подростков так и говорит, но мы все-таки ведем речь о литературной адаптации), а о том, что снабженный чрезмерным усердием, но лишенный того самого языкового чутья переводчик способен добиться того, что эти подростки заговорят как сорокалетние тетки. Причем сам переводчик этого не заметит, а будет бить себя кулаком в грудь и кричать, что его адаптация — единственно верная.

Теперь к конкретике: к переводу первой серии Free!
читать дальше

Уфф, вроде все. С удовольствием потрындю про адаптации конкретного примера и в общем.

@темы: будни надмозга, откопаем стюардессу, длинные и нудные посты

Комментарии
06.07.2013 в 14:49

***
Так вот, первая аксиома моих переводов: отсутствие адаптации лучше ублюдочной адаптации.

не могу не поддержать))

Харушечка? Харчик, прости господи?
А ласковое Харуночка не подходит?))
06.07.2013 в 15:08

Сомневайся. Изучай. И всегда смотри, чего они на самом деле стоят.
Lloy, так оно опять для "Харуна" годится, а персонажа "Харука" зовут. А "Харукочка" уже не звучит)

Плюс, если вообще говорить об использовании в адаптации суффикса -очк-, то нужно учитывать, что этот суффикс мы в жизни не так уж часто употребляем. Он хорош, если таких обращений — одно на серию, да и то не в каждой серии, а когда один персонаж другого так регулярно зовет, уже начинает выглядеть неестественно. Ну, либо так может говорить девочка, у которой всегда такой стиль речи: "Харуночка, солнышко, я тут на стульчике свои вещички оставлю", но это не тот случай)
06.07.2013 в 15:35

taedium vitae
Хм, я вообще к переводческой деятельности отношения не имею, поэтому выскажу своё обывательское ИМХО, как зритель)
Я, например, против хонорификов ничего не имею и даже считаю, что они добавляют этакой атмосферности происходящему, напоминая, что я смотрю не похождения ребят из Бирюлёво, а приключения ОЯШей. Впрочем, никогда не возникал по поводу грамотной адаптации, всё равно при просмотре мозг автоматом их подставляет.

В случае же, если адаптация необходима (представим, что у нас официальный перевод), мне кажется, что в данном случае у суффиксов есть проблема - их нельзя использовать отдельно от слова. И любая краткая фраза в духе "я не тян" превращается в "я не Харукчик", а с более длинным именем - и того хуже. Поэтому, тогда уж лучше добавление значимого слова.
06.07.2013 в 23:42

Сомневайся. Изучай. И всегда смотри, чего они на самом деле стоят.
ВК-201, переводчиков не так уж много, и у всех обычно своя сложившаяся система взглядов, а вот непредвзятое мнение зрителя всегда интересно)

И любая краткая фраза в духе "я не тян" превращается в "я не Харукчик", а с более длинным именем - и того хуже.
Ну, как правило, на такое обращение следует реплика "не называй меня так", без уточнения. Впрочем, бывают и другие варианты, так что да, аргумент. Мне и самой этот вариант больше импонирует, пожалуй. Хотя поиск подходящего значимого слова — бОльшая головная боль для переводчика, нежели подбор суффикса. Порой весь словарный запас перелопатишь, пока найдешь)) Впрочем, нахождение того самого единственно верного слова — ни с чем не сравнимая радость)