Такая жутчайшая смесь телеграфного стиля и зашкаливающего пафоса.
читать дальшеАртур проснулся. Во дворе пели птички и гадили вороны.
- Король! – возопил незнакомый юноша под окнами слабым голосом. – Злой лорд притесняет мою семью!
- Негодяй! – возгласил Артур.
Король схватил меч (Эскалибур, Эскалибур, from United kingdom, I’m looking for him~) и разрубил злого лорда надвое.
Я утрирую, конечно, но как-то так.
Я не знаю, может это у меня просто такое вот болезненное отношение к телеграфному стилю, и я его вижу даже там, где его нет.
Я убивала в своих фанфиках/ориджах телеграфный стиль года два. У меня обычно скорость печатания за мыслью не поспевает))
Потом я переключилась на длинные, замороченные предложения, которые получались путем добавления огромного количества придаточных предложений и причастных оборотов из предложений телеграфного стиля.
Разумеется, что в таких предложениях к чему относится – понять было крайне трудно. Поэтому потом я стала старательно убивать и их.
Сейчас у меня иногда получается такой стиль, который я хочу видеть. Хотя чаще, конечно, идут перекосы и прыжки от телеграфного к перегруженному.
Может, поэтому я так не люблю видеть его в текстах.
А от «высокого штиля» у меня возникает ощущение, что я читаю стеб. Ну, опять то же самое – всех стригу под свою гребенку. Я сама перехожу на высокопарную речь, когда иронизирую, поэтому на автомате начинаю подозревать стеб, когда вижу такой стиль.
Глупо, конечно, ведь столько раз отмечала, что окружающим не всегда это понято))
Вот из недавнего пример: в теме Реборносабов мне указали на несколько очепяток в переводе. Я поблагодарила за указанные ошибки и добавила: «Переводчик уходит с должным тщанием посыпать голову пеплом». А наш глава команды решил, что я зело сильно страдаю от того, что на ошибки указывают и в личных сообщениях написал мне, чтобы я не говорила так самокритично.
Меж тем, для меня вот это вот использование устаревшего варианта «тщанием» - знак того, что я говорю совершенно несерьезно. Да, указали мне на ошибки, я их поправлю – никаких проблем. Рвать на себе волосы и заламывать ручки по этому поводу я не собираюсь.
И вот читаю я это переложение, кривлюсь от телеграфного стиля, постоянно ожидаю, что все это окажется стебом, и постоянно обламываюсь.
Может, Мэлори почитать? Нам, в принципе, не говорили, что именно читать про Артура, сказали – на выбор. Или там то же самое. Кстати, про Мэлори: у лектора по зарубежке дикция неплохая, но некоторые слова произносит нечетко. Вот, в частности, фамилии авторов в списке рекомендованной литературы. Но половину авторов из списка я читала, еще половину краем уха слышала. В частности, услышав «Мэлори» радостно подумала: «Где-то я это слышала». В результате чего у меня в конспекте четким почерком написано «Мелорин. «Смерть Артура»». Угу, слышала, как же. В Ванписе и слышала…