Зато мои реборносабы теперь есть и в архиве и я попросила к архиву доступ. Могу с чистой совестью считать себя
Поэтому немного потрындю про переводческую кухню)))
То, как происходит мой перевод - это вообще отдельная песня)))
читать дальшеЛадно, Банторра, в ней мы и так отстаем. Но вот Реборн... Ансаб на него появляется уже утром в субботу. Последнее время, правда, сначала появляется авишка фигового качества, потом отдельная дорожка сабов, а потом уже mkv.
Мне, в принципе, уже с появлением авишки можно начинать работу.
Я не знаю, как поступают опытные переводчики, но я обычно сначала смотрю серию, потом сажусь делать перевод, потом еще раз смотрю серию уже со своим переводом. Все очепятки все равно иногда не вылавливаются, но часть замечаю. Еще иногда сверяюсь с мангой, потому что в случае с Реборном, например, ансаб на него делают crunchyroll, а они склонны упрощать сказанное. Еще немного времени иногда нужно, чтобы разобраться с какими-то непонятными моментами и составить примечания для смотрящих.
То есть, в общем-то, тот порядок, в котором появляются авишка-сабы-mkv мне как раз подходит: пока посмотришь серию - появится дорожка сабов; пока переведешь сабы - выйдет матрёшка.
В Реборне обычно примерно четыре сотни строк (этим он невыгодно отличается от банторры или того же арада: в банторре строк по триста, в араде чуть больше двухсот). Объективно - если сесть переводить, не отвлекаясь, то перевод можно сделать часа за два-три. Плюс сорок пять минут на первый и второй просмотр. То есть, часам к пяти вечера субботы перевод может быть уже готов. Я хоть раз выкладывала перевод часов в пять вечера субботы? Да нифига.
Потому что в сложное и ответственное дело перевода поминутно вклинивается: аа, какой же няшечка здесь %имя_персонажа, я хочу пересмотреть этот момент еще раз; а что там в дайрах; а надо бы проверить почту; ой, тут вот эта серия мне напомнила вот этот фанфик, надо бы перечитать; ой, ну что я все перевожу и перевожу, у меня вот что-то непросмотренное лежит, гляну хотя бы пару серий; ой, что-то я проголодалась, надо бы поесть; тьфу, ни фига себе, сколько уже времени... все, у меня уже плечо болит, завтра доделаю остальное.
Остальное - это, кстати, самое нудное. В ходе перевода появляются фразы, над которыми я туплю. Общий смысл понимаю, а сформулировать это так, чтобы в сабе смотрелось - не могу. Поэтому пропускаю их, смотрю дальше, а потом возвращаюсь к этим фразам уже когда все перевела. И начинается длительное осмысливание
На самом деле, это слегка эгоистично)) Мне хорошо - я английский более-менее понимаю, я могу с ним посмотреть. А у меня есть знакомые девочки, которые в английском ну вообще никак. Кто-то немецкий учил, кто-то просто школьной программой ограничился (а во многих школах английский не слишком хорошо преподается). И зная, как люди могут с нетерпением ждать следующую серию, мне бы следовало проникнуться и поспешить с переводами...
А вот нет же. Бесчувственный и бессердечный я человек)))))