Картинка с полуголыми мальчиками для привлечения внимания Х)
Окей, да, я знаю, что хонорифики в фансаберской среде — это извечная дисциплина спецолимпиады.
Так что не срача ради, а в очередной раз ради формулирования собственных принципов. Хотя гадости говорить буду, я уже настроилась, даже встала пораньше, а хороший человек Kage успел почистил темку с сабами. Я, конечно, сама просила, но надеялась, что смогу еще ответить, когда проснусь, ан нет, не успела)
Так что пруфов нет, поэтому в двух словах суть: я себе мирно перевожу Free, выкладываю в темке, и вдруг меня своим вниманием решает одарить товарищ Kekcelt из адвокатовской клики. Он с гиканьем врывается в тему и начинает кричать о том, что наличие у меня хонорификов — верный признак недоперевода, бросается разнообразными громкими словами и вообще всячески неистовствует. Фансабс есть фансабс, не скажу, что удивлена, хотя раньше сиятельный как-то не лез, а тут его что-то прорвало.
Поскольку косточки хонорификам не обсасывал только ленивый, немедленно подскакали все остальные: и сторонники, и противники, и те, разумеется, которым на мои сабы вообще плевать с колокольни, но они не могут упустить случая с удовольствием погрызться с авокадами.
Собственно, я потому и просила почистить тему: последнее развернутое сообщение Kekcelta, на которое еще можно было вменяемо ответить, к тому времени, как я ответить собралась, давно и прочно погрязло под горами флуда. Надо было, наверное, попросить оставить все до того сообщения, но я как-то не сообразила, а теперь тему почистили радикально. Ну, оно и к лучшему: ответь я что-нибудь, у Kekcelta наверняка нашлись бы возражения, а раз у него нашлись бы возражения, то нашлись бы и флудеры на них)
Так вот, первая аксиома моих переводов: отсутствие адаптации лучше ублюдочной адаптации.
Ублюдочная адаптация — это когда переводчик с нулевым языковым чутьем знает, как ему не надо, и пытается в силу своих скромных способностей от "не надо" избавиться. К примеру, от хонорификов. Но (из-за отсутствия чутья, разумеется) герои в его адаптации начинают разговаривать каким-то совершенно вырожденным языком.
Примеры чуть ниже. Если уж делать адаптацию на русский, то необходимо добиваться того, чтобы семнадцатилетние подростки говорили так, как говорят семнадцатилетние подростки. Я сейчас, разумеется, не о том, что необходимо рьяно снабжать их речь матом и сленгом (безусловно, большинство подростков так и говорит, но мы все-таки ведем речь о литературной адаптации), а о том, что снабженный чрезмерным усердием, но лишенный того самого языкового чутья переводчик способен добиться того, что эти подростки заговорят как сорокалетние тетки. Причем сам переводчик этого не заметит, а будет бить себя кулаком в грудь и кричать, что его адаптация — единственно верная.
Теперь к конкретике: к переводу первой серии Free!
читать дальшеВооруженная первой аксиомой, я хонорифики оставила. Но все же пробегусь по своему переводу, остановлюсь на паре моментов и поговорю о том, как это можно и нельзя адаптировать.
Сразу же относительно несложный случай: адаптация момента, когда учительница при перекличке, посмотрев на имя, принимает Хару за девочку. Поскольку мы делаем адаптацию, а у нас при перекличке как-то не приняты всякие "судари", "сударыни", "господа" и "миссы" с "мистерами", то делаем просто: отбрасываем для остальных учеников все -сан, -кун, а когда дело доходит до Хару, пишем, к примеру: "Нанасэ Харука. Она здесь?" Это достаточно уместно: учительница новая, накануне Хару не было, она его еще не видела и поэтому как бы уточняет, обводя класс глазами и прикидывая, кто здесь Харука.
Теперь несколько более сложный и несколько раз встречающийся по ходу серии случай: когда приятели обращаются к Хару "Хару-тян", а тот выражает недовольство.
На том, как адаптировать "-тян" уже немало копий сломано. Кстати, всегда считала, что в реанимедиеском переводе Судзумии "Микурчик" было бы лучше "Микурочки". Ну, впрочем, как раз о суффиксах я сейчас и поговорю.
Вообще говоря, что в данном случае означает -тян? Википедия вот мудро подсказывает, что обращение одного парня к другому "-тян" может нести оскорбительный характер. Но просто посмотрите на эту радостную гекслячью физиономию (крайний справа на картинке). Ну кого оно там могло хотеть оскорбить?
Так что в данном случае это просто излишняя фамильярность. Теперь вопрос в том, как эту фамильярность передать.
Итак, варианты решения проблемы:
вариант 1: добавление к имени уменьшительно-ласкательного суффикса.
Во-первых, имя персонажа и без того сокращают с "Харука" до "Хару". Поэтому немалая часть уменьшительно-ласкательных суффиксов будет тут выглядеть попросту неблагозвучно. Харушечка? Харчик, прости господи?
Собственно, в теме предлагали "Харуська". Ладно, черт с ним, благозвучнее вышеуказанных примеров.
Но какой смысл несет в себе суффикс "-уськ"? Опять же, если мы адаптируем под русский язык, то кто у нас может добавить к имени семнадцатилетнего парня суффикс "-уськ"? Ну бабушка, ну тётушка какая-нибудь престарелая. "Димуська, как ты вымахал-то!", — какое-нибудь. Им грубо не ответишь, только и останется, что бурчать "Не надо так меня называть".
Да, сразу оговорюсь: я полагаю, что поиск какого-то единого универсального варианта — это дохлый номер. На "-тян" может девушка обратиться к своему парню, может — бабушка ко внуку, а может — как здесь — старшеклассник к старшекласснику. И во всех случаях уместны будут разные варианты суффиксов. Ну, опять же, при наличии у переводчика какого-никакого языкового чутья.
Если бы у него было имя, скажем, "Харуна", то можно было бы добавить суффикс "-к": "Харунка". Ну, по аналогии с "Верка", "Регинка", "Димка". Оно несет в себе достаточный оттенок фамильярности и, в общем-то, понятно, почему персонаж недоволен таким к себе обращением: такую форму имени чаще употребляют за глаза, чем в непосредственном общении.
Есть еще более мягкий, но тоже годящийся только для имени "Харуна" вариант "Харунчик".
Что аналогичное можно использовать здесь — ума не приложу.
Вариант 2: замена "%имяперсонажа-тян" на "%значимоеслово %имяперсонажа". Или просто на значимое слово без имени.
Ну, как, к примеру, предлагали в теме перевода: "Хару, лапочка".
Тут, разумеется, основная проблема — как раз-таки подбор этого значимого слова. В примере выше — ну, опять же, представьте подростка лет семнадцати, для которого обращение "лапочка" по отношению к приятелю-ровеснику считается нормальным. Вот я тоже что-то не видела.
В синонимах к "лапочке" тоже подходящего варианта не нашлось.
Мозговой штурм подсказывает варианты "дружище" или "радость моя". Впрочем, ни один из этих вариантов я из уст подростков ни разу не слыхала. Впрочем, "радость моя" говорю я сама. Мне двадцать два, но я престарелая chuunibyou. Сгодится?) Хотя тоже по-идиотски.
"Дружище" поначалу показалось неплохим вариантом, но потом я все-таки решила, что в этом случае "не называй меня "дружищем"!" смотрелось бы как отказ от дружбы, а тут просто неприятие фамильярности.
Хотя если бы меня под угрозой расстрела заставили отказаться от "-тян" и как-то адаптировать, выбрала бы именно этот вариант.
Уфф, вроде все. С удовольствием потрындю про адаптации конкретного примера и в общем.