Картинка с полуголыми мальчиками для привлечения внимания Х)


Окей, да, я знаю, что хонорифики в фансаберской среде — это извечная дисциплина спецолимпиады.
Так что не срача ради, а в очередной раз ради формулирования собственных принципов. Хотя гадости говорить буду, я уже настроилась, даже встала пораньше, а хороший человек Kage успел почистил темку с сабами. Я, конечно, сама просила, но надеялась, что смогу еще ответить, когда проснусь, ан нет, не успела)
Так что пруфов нет, поэтому в двух словах суть: я себе мирно перевожу Free, выкладываю в темке, и вдруг меня своим вниманием решает одарить товарищ Kekcelt из адвокатовской клики. Он с гиканьем врывается в тему и начинает кричать о том, что наличие у меня хонорификов — верный признак недоперевода, бросается разнообразными громкими словами и вообще всячески неистовствует. Фансабс есть фансабс, не скажу, что удивлена, хотя раньше сиятельный как-то не лез, а тут его что-то прорвало.
Поскольку косточки хонорификам не обсасывал только ленивый, немедленно подскакали все остальные: и сторонники, и противники, и те, разумеется, которым на мои сабы вообще плевать с колокольни, но они не могут упустить случая с удовольствием погрызться с авокадами.
Собственно, я потому и просила почистить тему: последнее развернутое сообщение Kekcelta, на которое еще можно было вменяемо ответить, к тому времени, как я ответить собралась, давно и прочно погрязло под горами флуда. Надо было, наверное, попросить оставить все до того сообщения, но я как-то не сообразила, а теперь тему почистили радикально. Ну, оно и к лучшему: ответь я что-нибудь, у Kekcelta наверняка нашлись бы возражения, а раз у него нашлись бы возражения, то нашлись бы и флудеры на них)

Так вот, первая аксиома моих переводов: отсутствие адаптации лучше ублюдочной адаптации.
Ублюдочная адаптация — это когда переводчик с нулевым языковым чутьем знает, как ему не надо, и пытается в силу своих скромных способностей от "не надо" избавиться. К примеру, от хонорификов. Но (из-за отсутствия чутья, разумеется) герои в его адаптации начинают разговаривать каким-то совершенно вырожденным языком. Примеры чуть ниже.
Если уж делать адаптацию на русский, то необходимо добиваться того, чтобы семнадцатилетние подростки говорили так, как говорят семнадцатилетние подростки. Я сейчас, разумеется, не о том, что необходимо рьяно снабжать их речь матом и сленгом (безусловно, большинство подростков так и говорит, но мы все-таки ведем речь о литературной адаптации), а о том, что снабженный чрезмерным усердием, но лишенный того самого языкового чутья переводчик способен добиться того, что эти подростки заговорят как сорокалетние тетки. Причем сам переводчик этого не заметит, а будет бить себя кулаком в грудь и кричать, что его адаптация — единственно верная.

Теперь к конкретике: к переводу первой серии Free!
читать дальше

Уфф, вроде все. С удовольствием потрындю про адаптации конкретного примера и в общем.