Иногда грамотность играет со мной злую шутку.
Редакторы мне говорят: "Ой, да тебя совсем не нужно редактировать". Правят пару фраз и пару очепяток - и всё.
А я, может, хочу похоливарить из-за формулировок, хочу устроить вместе с редакторами мозговой штурм, чтобы вместе искать, как удачно сформулировать ту или иную фразу. С другой стороны, я же знаю, как не люблю соглашаться. Вернее, обычно у меня в переводе есть фразы, которыми я несколько недовольна, но редакторы обычно цепляются за другие, которые меня устраивают в изначальном состоянии.
Вот в других проектах у нас постоянно идёт обсуждение. Причём не только переводчик с редактором в него включены: беседа чаще всего переносится в общекомандный чат, где к ней подключаются все, кто в онлайне.
И нет, я отнюдь не желаю сказать, что мои переводы безупречны. Они неплохи с точки зрения стиля, а вот с точки зрения точности опять всплывает проблема с грамотностью. Иногда, ради того, чтобы фраза по-русски звучала органично, я ее чрезмерно упрощаю или слегка искажаю в угоду благозвучию. Конечно, до полного искажения смысла дело, как правило, не доходит, но какая-то деталь может ускользнуть.
Хуже того, эти неточности частенько остаются
Потому как редактор, как правило, не сравнивает полностью весь перевод с ансабом. Его глаз выцепляет основные неровные фразы, фразы которые кажутся нелогичными - их он и проверяет. А поскольку мои фразы по большей части выглядят достаточно причёсанно, неточности с лёгкостью проскальзывает мимо бдительных редакторских очей.
Вот так-то.
Вот, кстати, насчёт неточностей:
"Then, my bespectacled childhood friend walked up and stood before me." (это я как-то читала новеллы Oreimo)
Одно дело читать в голове, другое - передавать на русский. Вот это вот "bespectacled childhood friend" как органично будет выглядеть в русской речи? Моя подруга детства в очках? Моя давняя подруга-очкарик? Если бы ее описывали - одно дело, но дальше идут действия, и вот это вот "в очках" повисает ни к селу, ни к городу. Вот переводи я это на русский - я бы либо выкинула вообще (потому что про очки будет ещё потом говориться), либо добавила небольшую отсебятину "поправила очки и подошла ко мне" - ну, как-нибудь так.